大別山彩虹瀑布風(fēng)景區(qū)位于安徽省岳西縣黃尾鎮(zhèn)境內(nèi),是集峽谷、瀑布、麗水、文化為一體的國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)。"十一"黃金周期間,有網(wǎng)友在旅行中發(fā)現(xiàn)景區(qū)的兩處中英文提示牌出現(xiàn)了"神翻譯",讓不少前來(lái)旅游的外國(guó)游客看懵了圈。

 

  旅游景區(qū)再現(xiàn)"神翻譯"

 

  "來(lái)往的游客這么多,很容易讓人產(chǎn)生誤解。"王先生是一名資深的翻譯愛(ài)好者。國(guó)慶期間,王先生帶著家人來(lái)到了大別山彩虹瀑布風(fēng)景區(qū)旅游,在旅途中,細(xì)心的王先生發(fā)現(xiàn),景區(qū)的兩處中英文指示牌似乎有些不太對(duì)勁,于是用手機(jī)拍下了照片。在王先生提供的照片中,記者看到其中一個(gè)指示牌上寫(xiě)著"小草也在長(zhǎng),踏入想一想",與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯為"Thegrassisgrowing.Stepintoit",而另一個(gè)指示牌上則寫(xiě)著"嚴(yán)禁采挖竹筍,違者每棵罰款100元",相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯為"Bambooshootsarestrictlyforbidden.Theoffenderisfined100yuaneach."。

 

  那么這兩句翻譯究竟是否準(zhǔn)確呢?為此記者找到了安徽省高校翻譯協(xié)會(huì)的資深顧問(wèn)王冀皖,王老師告訴記者,從圖片上看,大別山彩虹瀑布風(fēng)景區(qū)的指示牌上的英文翻譯確實(shí)存在很大的問(wèn)題。"第一個(gè)指示牌中文意思是勸誡游客不要踐踏草坪,但與之對(duì)應(yīng)的英文翻譯過(guò)來(lái)卻是‘小草在長(zhǎng),大家來(lái)踩’,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)完全背離了原意;至于第二個(gè)按照指示牌翻譯過(guò)來(lái)的意思則是‘嚴(yán)禁竹筍生長(zhǎng),每長(zhǎng)一棵罰百元’,這更是鬧出了笑話。"王老師說(shuō),這樣的隨意的英語(yǔ)翻譯不僅容易給外國(guó)游客造成誤導(dǎo),也有損景區(qū)的對(duì)外形象。

 

  隨后記者也致電了大別山彩虹瀑布風(fēng)景區(qū)辦公室的工作人員,工作人員告訴記者,景區(qū)放置的廣告牌是由外包的廣告公司設(shè)計(jì)的,英語(yǔ)翻譯方面采用了機(jī)器翻譯,因此可能不夠?qū)I(yè),后面他們將對(duì)游客提出質(zhì)疑的兩處廣告牌進(jìn)行檢查,并安排專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行修改。

 

  合肥街頭也曾"鬧笑話"

 

  除了景區(qū),合肥街頭的英語(yǔ)翻譯也曾鬧過(guò)"笑話"。1982年,王冀皖開(kāi)始從事英語(yǔ)翻譯工作,作為一名有著豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的老專(zhuān)家,職業(yè)特征使得他對(duì)合肥街頭的中英文翻譯格外敏感。

 

  2018年9月,王冀皖路過(guò)合肥城隍廟附近時(shí)發(fā)現(xiàn)一則關(guān)于合肥城隍廟文化旅游商業(yè)特色街區(qū)的中英文簡(jiǎn)介,其中英語(yǔ)翻譯存在數(shù)十處錯(cuò)誤。細(xì)心的王冀皖用手機(jī)拍下了照片,并用紅線對(duì)每一處錯(cuò)誤進(jìn)行了糾正。在征得翻譯同行的一致意見(jiàn)后,王冀皖將此事反映給了相關(guān)部門(mén),城隍廟特色街區(qū)的管理人員對(duì)此事進(jìn)行了處理。幾天后,王冀皖再次來(lái)到合肥城隍廟,發(fā)現(xiàn)原本錯(cuò)誤的告示牌已經(jīng)被撤下。

 

  除了城隍廟,王冀皖還喜歡留意街頭公共基礎(chǔ)設(shè)施中的中英文對(duì)照,為此他專(zhuān)門(mén)在自己的個(gè)人社交空間創(chuàng)建了一個(gè)合肥街頭英語(yǔ)翻譯的糾錯(cuò)相冊(cè),平時(shí)看見(jiàn)有歧義的英語(yǔ)翻譯,王冀皖就用手機(jī)拍下照片,然后和翻譯同行進(jìn)行交流討論。"這兩年合肥大街小巷隨處可見(jiàn)中英文對(duì)照的廣告牌,相對(duì)于之前有了很大的進(jìn)步,但是仍然有一些地方翻譯的不夠規(guī)范。"

 

  王冀皖告訴記者,造成這種現(xiàn)象的原因,一方面是一些廣告公司設(shè)計(jì)人員缺乏專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,對(duì)待英語(yǔ)翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn);另一方面則是缺乏專(zhuān)業(yè)的校對(duì)人才,門(mén)外漢很難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題。"英語(yǔ)翻譯是對(duì)外傳播的一張名片,相關(guān)部門(mén)應(yīng)該予以重視。"

責(zé)任編輯: 肉餡的小包子